(no subject)
Mar. 18th, 2012 05:16 pmMuch to my amusement, I discovered that Google will now (attempt to) translate Esperanto. Of course, it doesn't know what to do with the language.
I'll note that there are some words that I understand it couldn't translate, thanks to the tendency in Esperanto to invent words (like "Fortgardisto", which is my way of saying "Power Ranger", and "netutasilenta", which is a way to say "not totally silently"). Others, like "Aŭtejo" (Garage), I have no clue about.
The Google translation:
"Fortgardisto Manipulito Series Green, where are you going?"
Ziggy jumped at the voice spoke to him, the use of all his titlo distracted him for a moment. He thought that it was equivalent to using the tutnamon of a child. The vidiligo of Doctor K lumige, juĝinta netutasilenta his work, which was, he was vain ŝtelirinta of his apartment to the door of the Aŭtejo. His Transformaparato and Maŝinpino sitting above his desk, but he did not leave a note, and he thought that they could not find it, sometimes they discovered that he had not returned. His house had no real personal decorations, since the apartment was reserved by Dr. K for Fortgardisto Green, and he ordered Ziggyon move in the loĝeon early in the evening.
The original text:
"Fortgardisto Manipulito Serio Verda, kie vi iras?"
Ziggy eksaltis ĉe la voĉo alparolis lin, la uzo de lia tuta titlo distris lin momente. Li pensis, ke tio estis ekvivalento al uzinta la tutnamon de infano. La vidiligo de Doktoro K lumige, juĝinta netutasilenta lian faron, kio estis, li vane estis ŝtelirinta de lia loĝejo al la pordo de la Aŭtejo. Lia Transformaparato kaj lia Maŝinpino sidis supre lian skribotablo, sed li ne forlasis noton; li pensis, ke ili povis trovi gin, foje ili eltrovis, ke li ne reiris. Lia loĝejo ne havis verajn personajn dekoraciojn, ekde la loĝejo estis rezervata de Doktoro K por Fortgardisto Verda, kaj li ordonis Ziggyon movi en la loĝeon frua en la vespero.
I'll note that there are some words that I understand it couldn't translate, thanks to the tendency in Esperanto to invent words (like "Fortgardisto", which is my way of saying "Power Ranger", and "netutasilenta", which is a way to say "not totally silently"). Others, like "Aŭtejo" (Garage), I have no clue about.
The Google translation:
"Fortgardisto Manipulito Series Green, where are you going?"
Ziggy jumped at the voice spoke to him, the use of all his titlo distracted him for a moment. He thought that it was equivalent to using the tutnamon of a child. The vidiligo of Doctor K lumige, juĝinta netutasilenta his work, which was, he was vain ŝtelirinta of his apartment to the door of the Aŭtejo. His Transformaparato and Maŝinpino sitting above his desk, but he did not leave a note, and he thought that they could not find it, sometimes they discovered that he had not returned. His house had no real personal decorations, since the apartment was reserved by Dr. K for Fortgardisto Green, and he ordered Ziggyon move in the loĝeon early in the evening.
The original text:
"Fortgardisto Manipulito Serio Verda, kie vi iras?"
Ziggy eksaltis ĉe la voĉo alparolis lin, la uzo de lia tuta titlo distris lin momente. Li pensis, ke tio estis ekvivalento al uzinta la tutnamon de infano. La vidiligo de Doktoro K lumige, juĝinta netutasilenta lian faron, kio estis, li vane estis ŝtelirinta de lia loĝejo al la pordo de la Aŭtejo. Lia Transformaparato kaj lia Maŝinpino sidis supre lian skribotablo, sed li ne forlasis noton; li pensis, ke ili povis trovi gin, foje ili eltrovis, ke li ne reiris. Lia loĝejo ne havis verajn personajn dekoraciojn, ekde la loĝejo estis rezervata de Doktoro K por Fortgardisto Verda, kaj li ordonis Ziggyon movi en la loĝeon frua en la vespero.